Darius the Mede: His Identity Revealed Darius el Mede: reveló su identidad
June 15, 2008 15 de junio de 2008
By: Kelly Santee Por: Kelly Santee
The question concerning that of Darius the Mede was one of the particular subjects I found myself greatly involved in researching. La cuestión relativa a que el de Darío Mede fue uno de los temas me encontré muy implicados en la investigación. Though being denied his existence in secular recorded history, the Bible remains quite clear that he not only lived but that he played a major role in the downfall of the Babylonian kingdom, as well. Aunque se les niega su existencia secular en la historia, la Biblia sigue siendo bastante claro que no sólo vive, sino que desempeñó un papel importante en la caída del reino de Babilonia, también. And after days worth of investigating a variety of material and secular resources abroad, I drew the following conclusions. Y después de días de la investigación de una variedad de materiales y recursos secular en el extranjero, me sacó las siguientes conclusiones.
(A) Darius was not his real personal name but was given more as a title and reflection for the kingdom of which he governed . (A) Darío no era su verdadero nombre, pero se dio más como un título para la reflexión y el reino de la cual rige. You can see this clearly in the original names attached to the rest of the “Dariuses” yet to come. Se puede ver claramente en los nombres originales se adjunta al resto de la "Dariuses" aún por llegar. Ie: Darius I, The Great; Darius II, Ochus; and Darius III, Codomannus. Es decir: Darío I, La Gran; Darío II, Ochus, y Darío III, Codomannus. Other examples of this can be found in the Roman titles of the Caesars or that of the many king Herods, as well. Otros ejemplos de esto pueden encontrarse en la romana títulos de los césares o que de los muchos Herods rey, también. It also clearly can be seen throughout the different Greek titles of Antiochus, Seleucus, and Ptolemy. Asimismo, claramente se puede ver a través de los distintos títulos griego de Antiochus, Seleucus y Ptolomeo. In fact, one can go as far back as the pharaohs of Egypt or to the many popes of Rome (Leo, John, Paul, etc). De hecho, uno puede ir en una fecha tan lejana como los faraones de Egipto o de los muchos Papas de Roma (Leo, John, Paul, etc).
Yet, the irony of the name of Darius the Mede goes even farther than a mere title of recognition. Sin embargo, la ironía del nombre de Darío el Mede va aún más lejos que un simple título de reconocimiento. For just as “Darius” is attached to Persia, so “the Mede” is attached to the kingdom of Media. Por sólo como "Darío" se adjunta a la Persia, por lo que "la Mede" se adjunta al reino de los medios de comunicación. Thus in merely pronouncing the name, you can get a picture of the patriotism of his heritage, as well as his loyalty to his newfound government. Así, en sólo pronunciar el nombre, puede obtener una imagen del patriotismo de su patrimonio, así como su lealtad a su nuevo gobierno. “Yes I am Darius, an established ruler of Persia, but you may call me the Mede, for this I will forever be.” "Sí estoy de Darío, una regla de Persia, pero puede que me llaman la Mede, para que esto voy a ser para siempre."
(B) As Cyrus the Great also was recorded as having conquered the kingdom, the two had to have worked closely together in some form or another, as well. (B) Como Cyrus el Grande también se registró como haber conquistado el reino, los dos tenían que han colaborado estrechamente en una u otra forma, también. And from an excerpt taken from the Greek historian Xenophon, we can read the following two paragraphs: Y a partir de un extracto tomado del historiador griego Jenofonte, podemos leer los dos párrafos siguientes:
[8.5.17] “And now when the march had brought them into Media, Cyrus turned aside to visit Cyaxares. [8.5.17] "Y ahora, cuando la marcha había introducido en los medios de comunicación, Cyrus convertido de lado para visitar Ciáxares. After they had met and embraced, Cyrus began by telling Cyaxares that a palace in Babylon, and an estate, had been set aside for him so that he might have a residence of his own whenever he came there, and he offered him other gifts, most rich and beautiful. Después de que se había reunido y aceptado, Cyrus comenzó diciéndole que Ciáxares un palacio en Babilonia, y una finca, se habían reservado para él para que él pudiera tener un permiso de residencia de su propia cuando llegó allí, y él le ofreció otros regalos, más rico y hermoso. [18] And Cyaxares was glad to take them from his nephew, and then he sent for his daughter, and she came, carrying a golden crown, and bracelets, and a necklace of wrought gold, and a most beautiful Median robe, as splendid as could be. [18] Y Ciáxares se alegra tener de ellos su sobrino, y luego enviada por su hija, y ella vino, llevando una corona de oro y pulseras y un collar de oro forjado, y una mediana de más hermosa túnica, como espléndido como podría ser. [19] The maiden placed the crown upon the head of Cyrus, and as she did so Cyaxares said: [19] El primer puesto la corona sobre la cabeza de Cyrus, y como ella lo hizo Ciáxares dijo:
‘I will give her to you, Cyrus, my own daughter, to be your wife. "Voy a darle a usted, Ciro, mi propia hija, para ser su esposa. Your father wedded the daughter of my father, and you are their son; and this is the little maid whom you carried in your arms when you were with us as a lad, and whenever she was asked whom she meant to marry, she would always answer “Cyrus.” And for her dowry I will give her the whole of Media: since I have no lawful son.’ “—Xenophon (translated by HG Dakyns,) The project Gutenberg Etext of Cyropaedia, Book 8, C-4, line 17-19—http://www.gutenberg.net/etext00/cyrus10.yxt Su padre apegado a la hija de mi padre, y usted es su hijo, y esta es la poca limpieza que usted lleva en sus brazos cuando estaban con nosotros como un chico, y cuando se le preguntó quien pretende casarse, ella siempre respuesta "Cyrus". Y para su dote voy a darle la totalidad de los medios de comunicación: desde que no tengo ningún hijo legítimo. "Jenofonte-(traducido por HG Dakyns,) El proyecto Gutenberg Etext de Cyropaedia, Libro 8, C-4, línea 17-19-http: / / www.gutenberg.net/etext00/cyrus10.yxt
Without publishing further the reams of his material and that of many others of which I have read, I concluded wholeheartedly that Cyrus was the nephew of Darius ( Cyaxares). Sin publicar aún más la resmas de su material y la de muchos otros de lo que he leído, he llegado a la conclusión de todo corazón que Ciro fue el sobrino de Darío (Ciáxares).
(C) From a couple other resources on line, I also was able to find the following fascinating statements. (C) A partir de un par de otros recursos en línea, yo también era capaz de encontrar las siguientes declaraciones fascinante.
“The Encyclopedia Britannica informs us that, according to Ctesias, an ancient historian, the wife of Cyrus (mother of Smerdis and Cambyses) was the daughter of the Median king. "La Enciclopedia Britannica nos informa que, según Ctesias, un antiguo historiador, la esposa de Ciro (madre de Smerdis y Cambyses) fue la hija del rey Mediana. If so, it would seem no more than natural that Cyrus, under moral obligation, should grant to his father-in-law the first place in the united kingdom (Cyrus being king of Persia all the same) till after Darius’ death, only two years later (536 bc .), when Cyrus became head of the empire.”— John Kofal, Help & Food , vol. Si es así, sería no más que natural que Cyrus, en virtud de la obligación moral, debe conceder a su suegro el primer lugar en el Reino Unido (siendo rey Ciro de Persia todos el mismo) hasta después de Darío "la muerte, sólo dos años más tarde (536 aC.), cuando Ciro se convirtió en cabeza del imperio. "- John Kofal, Ayuda y Alimentación, vol. 40, p. 40, p. 314; www.fool4him.com/articles/, darius.htm, October 7, 2000. 314; www.fool4him.com/articles/, darius.htm, 7 de octubre de 2000.
” ‘And Darius the Median took the kingdom,’ This was Cyaxares the son of Astyages, and uncle of Cyrus; he is called the Median, to distinguish him from another Darius the Persian, that came after, (Ezra 4:5), the same took the kingdom of Babylon from Cyrus who conquered it; he took it with his consent, being the senior prince and his uncle. " 'Y la mediana de Darío tomó el reino,' Este es Ciáxares el hijo de Astiages, y tío de Ciro, quien se llama la mediana, para diferenciarlo de otro Darío el persa, que vino después, (Esdras 4:5), la misma tuvo el reino de Babilonia de Cyrus que la conquistaron; que entiende con su consentimiento, siendo los altos príncipe y su tío. Darius reigned not long, but two years;. Darío reinó poco tiempo, pero dos años;. . . . . ”—Philologos, Bible Prophecy Research, Title: Darius the Mede, Submitted by: "-Philologos, la profecía bíblica de Investigación, Título: Darius el Mede, Enviado por: research-bpr@philologos.org research-bpr@philologos.org , Update: April 06, 2001, URL: , Actualización: Abril 06, 2001, URL: philologos.org/bpr/files/d003.htm philologos.org/bpr/files/d003.htm
Thus I began to see an even clearer picture of this joint effort in the conquering and reestablishment of the Babylonian (now Media Persian) Empire. Así empecé a ver una imagen más clara de este esfuerzo conjunto en la conquista y el restablecimiento de Babilonia (en la actualidad los medios de comunicación farsi) Imperio. And I felt quite certain at this point that Darius the Mede, also known as Cyaxares II , was definitely the uncle of Cyrus the Great, who probably reigned for about two years until his death, when Cyrus took full control of the throne. Y me sentí bastante seguro en este punto que Darío el Mede, también conocido como Ciáxares II, fue sin duda el tío de Ciro el Grande, que probablemente reinó durante unos dos años, hasta su muerte, cuando Cyrus tomó pleno control del trono.
(D) Yet in the end, after much study throughout secular history, I turned to the inspired writings of Ellen White and read the following two statements. (D) Sin embargo, al final, después de mucho estudio en toda la historia secular, lo dirigí a los inspirados escritos de Elena de White y lea las siguientes dos declaraciones. “Babylon was besieged by Cyrus, nephew of Darius the Mede, and commanding general of the combined armies of the Medes and Persians.”— Prophets and Kings, p. "Babilonia fue sitiada por Ciro, sobrino de Darío el Mede, y el mando general de los ejércitos combinados de los medos y los persas." - Profetas y Reyes, p. 523. 523.
“Darius reigned over Medo-Persia two years after the fall of Babylon . "Darío reinó más de Medo-Persia, dos años después de la caída de Babilonia. During this time, Daniel was cast into the lions’ den and came out unharmed. Durante este tiempo, Daniel fue lanzado en los leones "y den salió ileso. This deliverance led Darius to write ‘unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. Esta liberación Darío llevó a escribir 'hasta todas las personas, naciones y lenguas, que moran en toda la tierra; se multiplicará la Paz a vosotros. I make a decree, That in every dominion in my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and steadfast forever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. Hago un decreto, que en cada dominio en mi reino y los hombres tiemblan ante el temor de Dios de Daniel: porque él es el Dios vivo, firme y para siempre, y que su reino que no será destruido, y su dominio será incluso hasta el final. He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.’ So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian .”— Review and Herald , March 21, 1907, emphasis supplied. Él delivereth y rescueth, y él worketh señales y prodigios en el cielo y en tierra, que tiene Daniel de entrega el poder de los leones. "Así que este Daniel prosperó en el reinado de Darío, y en el reinado de Ciro el persa." -- Review and Herald, 21 de marzo de 1907, énfasis ofrecidos.
In conclusion, I knew for a certainty that Ellen had it right. En conclusión, yo sabía de una certeza de que Ellen tenía derecho. And thus my position as Cyaxares II being Darius the Mede, uncle of Cyrus the Great. Being 62 years of age when he took the kingdom in 539 bc ., he probably was born around 601 bc , dying two years later in 537 / 536 bc . Y, por tanto, mi posición como Ciáxares II está Darío el Mede, tío de Ciro el Grande. Ser 62 años de edad cuando tomó el reino en 539 aC., Que probablemente nació alrededor del 601 aC, muriendo dos años más tarde a 537 / 536 bc . Though many still dispute the accuracy of Xenophon’s records and prefer to recognize Gubaru or Gobryas as Darius, an unrelated historical general who reined for only a year, I believe the Spirit of Prophecy cannot be overlooked or disregarded on this point. Aunque muchos todavía disputa la exactitud de los registros de Jenofonte y prefieren reconocer Gobrias Gobryas o como Darío, un general sin relación histórica que reined por sólo un año, creo que el Espíritu de la Profecía no puede pasarse por alto o ignorado en este punto.







































Comments Comentarios
Got something to say? ¿Tienes algo que decir?